Покемоны с совершенно разными именами на японском языке

Покемоны с совершенно разными именами на японском языке

Как давний энтузиаст покемонов, выросший среди этих очаровательных существ, украшавших мое детство, я должен сказать, что каждое имя занимает особое место в моем сердце. Сложная смесь культурных отсылок, мифологии и творческого чутья делает эти имена такими очаровательными.


🤑 Хочешь узнать, как сделать из своего биткоина целую Луну? 🌝 Подписывайся на CryptoMoon! Тут крипто-новости, аналитика и прогнозы, от которых даже твой кошелёк скажет "To the Moon!" 🚀 Нажми здесь: 👇

CryptoMoon Telegram


Мир Покемонов на протяжении десятилетий очаровывал поклонников по всему миру, и часть его очарования заключается в именах его существ. Хотя многие имена покемонов остаются одинаковыми в разных регионах, некоторые претерпевают интригующие изменения в переводе. Из-за структуры языка японские версии покемонов часто имеют тенденцию к более буквальной схеме именования, которая может раскрыть новые грани личности, происхождения или способностей существа. Понимание этих языковых различий предлагает свежий взгляд и более глубокое понимание любимых покемонов. От древних мифов до искусной игры слов — каждое имя имеет свою собственную историю, давая представление о том, как воспринимаются покемоны в их оригинальной культуре.

1 Сильвеон (Нимфия)

Прекраснейшая из всех

Проще говоря, Сильвеон — одна из любимых форм Иви — восхищает своими тонкими, похожими на ленту чертами лица и сходством с феями. Название «Сильвеон» происходит из древнегерманского фольклора и относится к духам воздуха, называемым «сильфами», которые похожи на фей. Эта связь имени отражает суффикс «эон», используемый во всех эволюциях Иви. На японском языке Сильвеон известен как «Нимфия», происходящее от слова «нимфа», божества природы, связанного с феями со времен средневековья. Это изменение названия подчеркивает связь между природой и магией, усиливая сказочный тип Сильвеона и добавляя глубины его истории как хранителя природы. Неземное очарование и мистическая элегантность Сильвеона идеально сочетаются с его очаровательным внешним видом и магическими способностями.

2 То же (Метамон)

Аморфная капля

Покемон, напоминающий смайлик, Дитто, может похвастаться интригующим дизайном и увлекательной предысторией. Название «Дитто» уходит корнями в Италию 17 века; однако на его нынешнее английское значение повлияли старые копировальные машины, которые широко использовались и популяризировали этот термин как наречие.

Имя этого персонажа, Метамон (смесь слов «метаморфоза» и «монстр»), символизирует его способность превращаться в различных покемонов, свободно изменяя свои собственные клетки. Это простое соглашение об именах подчеркивает адаптивность и универсальность Дитто в бою, подчеркивая его исключительный набор навыков.

3 Бульбазавр (Фушигидане)

Это странно, не так ли?

Хотя он выглядит похожим на лягушку, имя Бульбазавра происходит от семени (луковицы) и ящерицы (завра). Термин «луковичный» тоже напоминает. По-японски Бульбазавра называют Фушигидане, что означает слово «странный» или «таинственный», связанное с семенем. Его также можно перевести как «разве это не странно?» Это умное использование языка намекает на ощущение тайны, окружающее происхождение Бульбазавра. Интересно, что его развитая форма, Венузавр, по-японски называется Fushigisou, что можно интерпретировать как «Это кажется странным», что добавляет загадочности этим популярным персонажам-покемонам.

4 Снорлакс (Кабигон)

Эпическая пряжа

Мне, как геймеру, было интересно узнать, что создателя Снорлакса Кодзи Нишино прозвали «Кирби» из-за его аппетита. Во время разработки Снорлакса часто называли Кирби, и что интересно, по-японски каби тоже означает «плесень». Из-за этого двойного значения Снорлакс получил свое название, намекая на его ненасытность в еде, включая даже заплесневелую пищу. Причудливая сторона характера этого покемона делает его привлекательным, поскольку он изображает беззаботную и прожорливую натуру, контрастируя с английской версией его имени, которая подчеркивает его любовь ко сну.

5 Сквиртл (Зенигейм)

Каждый Зени имеет значение

Название Сквиртл было дано на английском языке из-за популярности среди детей водяных пистолетов, символизирующих крутость. Однако его японское название «Дзенигаме» имеет большую культурную глубину. В Японии «дзэни» может ассоциироваться с серией «Жемчуг дракона», а также является старым термином для монет с отверстием, похожих на древние японские деньги с квадратными отверстиями. Эта связь вполне уместна, поскольку панцирь Сквиртла напоминает эти старинные монеты. Более того, длинный хвост Сквиртла отсылает к «Миногаме», мифической черепахе, которая, как полагают, живет 10 000 лет и известна тем, что отрастила хвост из морских водорослей.

6 Гардевуар (Сиркнайт)

Сохранение рыцарства живым

Изящество и защитные свойства Гардевуара очевидны как в его английском, так и в японском названии. Его английское название происходит от французских корней, где «Gardevoir» происходит от «garde» (охранять) и «voir» (видеть), что указывает на его роль психического стража. Между тем, японское имя «Сиркнайт» имеет защитный оттенок, но с мужским привкусом.

Гардевуар изображается как благородный персонаж, яростно защищающий своего тренера, демонстрируя уникальное сочетание элегантности и силы. Этот дизайн, сочетающий в себе изящество балерины и мощь рыцаря, выделяет Гардевуар. Его неземное очарование и сострадательные черты отражены в его плавной, похожей на платье форме и впечатляющей силе.

7 Джигглипафф (Пурин)

Покемон на воздушном шаре

Японское название Jigglypuff удачно означает его пухлую сферическую форму, поскольку в Японии оно также переводится как «пудинг». Это имя напоминает что-то сладкое и колючее. Термин «пучи», означающий «маленький» или миниатюрный, в Японии часто ассоциируется с пудингом из-за его очаровательного повторяющегося звука. Кроме того, слово «пучи» имеет звукоподражательную привлекательность — оно может описывать кого-то, кто движется в спешке, что соответствует вспыльчивому характеру Джигглипафф, когда ее аудитория дремлет во время ее певческих выступлений. Имя Джигглипаффа умело сочетает в себе привлекательность с оттенком дерзости, создавая неизгладимое впечатление на поклонников всех поколений.

8 Полчагейст (Чадес)

Вкусно, но смертельно

Как преданный поклонник покемонов, я должен поделиться своим восторгом по поводу последнего дополнения во вселенной — Полчагейста! Это жутко милое существо умеет искусно играть словами как на английском, так и на японском языках, что мне кажется просто очаровательным. На английском языке его название сочетает в себе «полтергейст» и «ча», что по-японски означает чай. Насколько это круто?

На этого покемона, Полчагейста, повлияла идея цукумогами — объектов, которые развивают сознание по достижении столетнего возраста. Это также отдает дань уважения кинцуги, традиционной японской практике, когда сломанные предметы оживляются путем заделки трещин (часто золотом), чтобы дать им новую жизнь. Подобным образом Полчагейст восстанавливается с помощью специальной пасты матча.

9 Хорсея (Татцу)

Милый покемон-дракон

Английское имя Horsea представляет собой простое сочетание детского слова, обозначающего лошадь, и слова «море». Однако его японское название «Татцу» углубляется в мифологию и происходит от названия, данного морским конькам в Японии, которое отсылает к мифу, в котором говорится, что морские коньки, живущие в течение столетия, станут драконами. Это связано с более поздней эволюцией Хорсеи в покемона Драконьего типа, что делает его японское имя более точным отражением его окончательной формы. Мифическая подоплека имени добавляет интриги этому скромному покемону водного типа.

10 Шакл (Цубоцубо)

Полный сюрпризов

Перефразировано простым и понятным языком: Шакл, которого часто называют «плесневым покемоном», — загадочное существо, которое вызывает любопытство, но дает мало объяснений. Учитывая его особую способность ферментировать ягоды внутри своей скорлупы, возможно, было бы более уместно назвать его покемоном ферментации. Английское название Shuckle, кажется, объединяет слова «shuck» (защитное покрытие) и «ракушка» или, возможно, «черепаха». Однако его японское название Цубоцубо дает немного больше информации. «Цубо» означает банку, что отражает оболочку Шакла, используемую для ферментации. Более того, «фудзицубо» — это термин, обозначающий ракушек на японском языке, что подчеркивает каменный характер Шакла. Сочетание образов банки и ракушки хорошо соответствует игровой механике Шакла и дает фанатам более четкое представление о его своеобразной и интригующей биологии.

Смотрите также

2024-10-10 06:34