Elden Ring сообщает об изменениях, которые произойдут в будущем патче DLC

Elden Ring сообщает об изменениях, которые произойдут в будущем патче DLC

Основные моменты

  • После выхода Shadow of the Erdtree сведения о переводах Elden Ring оказались неполными.
  • Издатель Bandai Namco Entertainment извинился за упущения, пообещав, что титры игры будут обновлены «как можно скорее».

Как давний геймер и человек, внимательно следящий за сообществом Elden Ring, я глубоко разочарован, узнав о неполном переводе этой эпической игры. Я провел бесчисленные часы, исследуя его запутанный мир, и оценил преданность разработчиков и команд локализации, которые воплотили его в жизнь на разных языках.


Подписывайтесь скорей на наш Телеграм-канал @firstingame 👇

Подписаться в Telegram

Bandai Namco объявила, что FromSoftware намерена исправить недостающие или неполные сведения о переводе «Elden Ring». Это исправление планируется включить в ближайшее обновление игры.

После долгожданного выпуска расширения Shadow of the Erdtree для Elden Ring некоторые игроки подняли проблему с неполными авторами перевода игры. Хотя имена конкретных членов команды упоминались поименно, многие другие оставались без внимания. Их признание ограничивалось упоминанием их работодателей или агентств в разделе «Особая благодарность».

Издательство Elden Ring приносит извинения за неполные сведения о переводе

О проблеме с неполными титрами в Elden Ring сообщил официальный аккаунт Bandai Namco в Twitter, посвященный игре. Хотя они не предоставили подробностей о причинах недосмотра, они извинились и пообещали исправить ситуацию в следующем обновлении. Обновление планируется выпустить «как можно скорее». Они также выразили признательность всем, кто участвовал в создании Elden Ring.

В текущей версии титров игры, последний раз обновленной после выхода «Shadow of the Erdtree» 21 июня, конкретно не упоминаются переводчики или команды локализаторов из латиноамериканского подразделения Soulsborne. Точно так же не были признаны лица, ответственные за перевод «Элден Ринг» на тайский язык. Тем не менее, все 11 других групп локализации получили высокую оценку. Эта оплошность характерна не только для «Elden Ring», поскольку отсутствие должного признания переводчиков и локализаторов — обычная проблема в высокобюджетных играх.

Я заметил, что иногда бюро переводов ошибаются, не включая полный список сотрудников и подрядчиков, участвующих в проекте, как, например, Elden Ring. Однако важно помнить, что в случае с Элден Рингом это могло быть не так. Некоторые издатели предпочитают хранить определенную информацию в секрете, например, локализаторы. Ярким примером является компания Nintendo, которую за такую ​​практику раскритиковали в разоблачении, в котором утверждалось о систематической недооценке внешних переводчиков. Как фанат, я считаю, что прозрачность в индустрии важна для обеспечения должного признания и уважения всех участников, участвующих в воплощении в жизнь наших любимых игр.

С точки зрения фаната, я глубоко понимаю важность признания каждого участника проекта не только из соображений эгоизма, но и для профессионального роста. Пренебрежение должной оценкой может помешать карьере экспертов, не учтенных. Потенциальным работодателям и клиентам может быть сложно подтвердить свою квалификацию, если они не увидят свое имя в кредитах.

Смотрите также

2024-07-20 20:43