Гарри Поттер: «Я Лорд Волан-де-Морт» на разных языках

Гарри Поттер: «Я Лорд Волан-де-Морт» на разных языках

Основные моменты

  • Переводчики «Гарри Поттера» и «Тайной комнаты» изменили имя Тома Риддла, чтобы оно соответствовало разным языкам, в результате чего появились различные уникальные имена.
  • В некоторых переводах, например венгерском и норвежском, второе имя Риддла полностью удалено, а в других, например французском и каталанском, оно полностью изменено.
  • Лучшие переводы Тома Риддла могут полностью изменить то, как фанаты сериала видят персонажа, потому что они в конечном итоге отличаются от оригинала.

Удивительно, как на разные языки переводится имя печально известного Темного Лорда Волан-де-Морта (Том Риддл) в книге Дж.К. Серия книг Роулинг о Гарри Поттере. Вот несколько уникальных переводов Тома Риддла и их значения с разных языков:


🤑 Хочешь узнать, как сделать из своего биткоина целую Луну? 🌝 Подписывайся на CryptoMoon! Тут крипто-новости, аналитика и прогнозы, от которых даже твой кошелёк скажет "To the Moon!" 🚀 Нажми здесь: 👇

CryptoMoon Telegram


Будучи преданным поклонником Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер и Тайная комната», я могу вам сказать, что ближе к кульминации истории мое сердце колотилось, когда Гарри обнаружил скрытую правду о мальчике в дневнике. Быстрым взмахом палочки Том Марволо Риддл превратил свое имя в интригующую анаграмму: «Я Лорд Волан-де-Морт». Это творческое открытие заставило меня затаить дыхание и укрепило мои подозрения, разделяемые многими читателями и зрителями. Однако этот гениальный метод раскрытия тайны создал проблемы для тех, кто отвечал за перевод книги на разные языки.

В различных азиатских адаптациях «Гарри Поттера и Тайной комнаты» имя Тома Риддла оставалось неизменным. Напротив, большинство западных коллег внесли небольшие изменения в его второе имя, чтобы оно соответствовало тексту. Однако некоторые переводчики пошли еще дальше, превратив имя Волдеморта в нечто совершенно новое, что привело к забавным адаптациям. Примечательно, что эти измененные имена Тома Риддла могут существенно повлиять на то, как фанаты воспринимают этого культового злодея из «Гарри Поттера».

7 Том Роул Денем (Венгерский Волдеморт)

Невем Волдеморт

Гарри Поттер: «Я Лорд Волан-де-Морт» на разных языках

В венгерской культуре мы обычно представляемся словом «Невем», что означает «Меня зовут». Это изменение устранило необходимость в букве «Я» в «Загадке» и вынудило венгерского переводчика полностью отказаться от фамилии Волан-де-Морта. Результатом стал Том Роул Денем. К сожалению, эта интерпретация вызывает образ Темного Лорда в джинсах вместо грозной одежды.

6 Том Дредоло Венстер (норвежский Волдеморт)

Логово Волдеморта

Гарри Поттер: «Я Лорд Волан-де-Морт» на разных языках

Как фанат, я нахожу норвежский перевод откровения Тома Марволо Риддла весьма интригующим. Вместо того, чтобы выбрать что-то вроде «Jeg er Herre Voldemort» (в английской версии из-за этого многие буквы были бы пропущены), переводчик выбрал «Voldemort den Store». Эта интерпретация отражает суть величия и силы Лорда Волан-де-Морта.

5 Мартен Асмодом Вилин (голландский Волдеморт)

Мейн Наам — Волдеморт

Гарри Поттер: «Я Лорд Волан-де-Морт» на разных языках

В голландской адаптации «Тайной комнаты» настоящее имя Волан-де-Морта, Том, претерпевает значительную трансформацию в Мартен. Поначалу это изменение кажется произвольным, учитывая, что большинство букв в «Томе Риддле» остались нетронутыми в Мартене. Однако при ближайшем рассмотрении обнаруживается, что «Вилин» — это голландский эквивалент «Загадки». Необходимость включить в имя всю фразу «Mijn naam is» (что означает «меня зовут») в имя, вероятно, усложняла поиск подходящей замены Тому.

4 Том Элвис Джесудор (французский Волдеморт)

Je suis Волдеморт

Гарри Поттер: «Я Лорд Волан-де-Морт» на разных языках

Как заядлый геймер и заядлый читатель, я не могу не оценить искусство перевода литературы на разные языки. Когда дело доходит до «Гарри Поттера и Тайной комнаты», переводчику удалось сохранить имя Тома Риддла, и это облегчение, поскольку оно является важной частью его личности. Однако с остальными его именами они допустили некоторую творческую вольность. Я нахожу весьма интригующим, как им удалось включить в этот микс Элвиса!

3 Тод Морвоск Родель (каталонский Волдеморт)

Соц Лорд Волдеморт

Гарри Поттер: «Я Лорд Волан-де-Морт» на разных языках

Тех, кто купит книгу «Гарри Поттер и Тайная комната» в Андорре или Барселоне, ждет неожиданный поворот во время знаменитой сцены «Я — Лорд Волан-де-Морт». Вместо Тома Риддла в этих изданиях Волан-де-Морт упоминается как Тод Роделл. Это изменение имени, скорее всего, связано с каталонским термином «Soc», который переводится как «Я есть». Следовательно, произношение «Тод Роделл» имеет сходство с произношением «Том Риддл», произносимым со значительно опухшим языком.

2 Тревор Дельгоме (исландский Волдеморт)

Например, Волдеморт

Гарри Поттер: «Я Лорд Волан-де-Морт» на разных языках

Как заядлый поклонник Гарри Поттера, я нахожу исландскую интерпретацию Волдеморта особенно интригующей из-за ее явного отклонения от оригинала. В отличие от других версий, этот перевод не включает второе имя Волдеморта. Это решение можно объяснить решением переводчика исключить слово «Господь» из окончательного откровения, оставив ровно столько букв, сколько нужно для написания «Eg er», что означает «Я есть» на исландском языке. Тот факт, что это прозвище носит и домашняя жаба Невилла Лонгботтома, добавляет неожиданный уровень знакомства и уменьшает устрашающую ауру, часто связанную с Темным Лордом. Интерпретация Тома Риддла Тревором Дельгомом остается одним из самых нетрадиционных и увлекательных переводов в серии о Гарри Поттере.

1 Ромео Гаде Детлев младший (датский Волдеморт)

Яг э Волдеморт

Гарри Поттер: «Я Лорд Волан-де-Морт» на разных языках

Датская интерпретация имени Тома Риддла является самой интригующей, превращая Темного Лорда в Ромео Гаде Детлева-младшего. Это прозвище несет в себе определенную привлекательность, несмотря на его пространный характер. К сожалению, это не позволяет идеально представить происхождение Волан-де-Морта как Тома Риддла-старшего. Тем не менее, представление Дамблдора, произносящего «Было неразумно с твоей стороны приходить сегодня вечером, Ромео», компенсирует этот незначительный недостаток.

Смотрите также

2024-07-09 09:23