Путеводитель по именам в Tower of God

Основные моменты

  • Имена персонажей в Tower of God были изменены в японской версии, чтобы соответствовать языку и культуре целевой аудитории.
  • Корейские имена изменяются больше всего: уникальные значения и звуки переводятся на японские эквиваленты для доступности.
  • Изменения отражают тщательно выбранные слова, связанные с чертами характера, происхождением и культурными особенностями персонажей, сохраняя при этом суть оригинальных имен.

Как опытный переводчик с более чем двадцатилетним опытом работы, меня всегда восхищало искусство лингвистики и его роль в повествовании. В своем путешествии я встречал множество интригующих случаев, когда имена несут более глубокое значение или символизм, и Башня Бога не является исключением.

🧐

Купил акции по совету друга? А друг уже продал. Здесь мы учимся думать своей головой и читать отчётность, а не слушать советы.

Бесплатный телеграм-канал

В настоящий период аниме-адаптаций, основанных на веб-комиксах и манхве, существует такое явление, как локализация. Это означает, что элементы истории, включая персонажей, адаптируются с учетом предпочтений целевой аудитории. Например, на рынке США некоторые аниме, такие как версии 4Kidz, претерпели изменения, в результате чего определенные аспекты стали смешными, странными или ненужными для американских зрителей.

Как преданный поклонник манхвы с многолетним стажем чтения, я заметил, как имена персонажей одного из моих любимых сериалов «Башня Бога» со временем менялись и трансформировались. В этом руководстве я поделюсь именами тех, с кем мы уже столкнулись, предоставив вам взгляд изнутри от человека, который побывал в этом увлекательном путешествии.

Персонажи, имена которых изменились

Корейские имена изменяются больше всего

  • Двадцать пятый Баам/Бам – Йору (Джуэ Виоле Грейс)

Главный герой, известный как Двадцать Пятый-Бам или Баам на английском языке, на японском имеет другое имя — «Ёру». Это потому, что «Бам» переводится как «ночь», что делает «Ёру» общепринятым термином, обозначающим ночь (пишется как 夜). Альтернативно вместо этого могло быть использовано «Бан», что означает «вечер» или «наступление ночи». Например, слово «ужин» по-японски пишется как «банмеши», сочетая в себе иероглифы «вечер» и «еда». Однако наиболее подходящим использованием этого слова по отношению к имени Баама было бы «запрет», используемое в качестве счетчика ночей.

  • Шиб И Су/Шиб Ису – Шибису

По-японски «Сибису» — это просто произношение Шиб И Су, имени, пришедшего из Кореи. Обычно корейские имена состоят из трех слогов и имеют большое значение. Интересно отметить, что хотя некоторые корейские имена сохраняют свою первоначальную форму, другие получают японские эквиваленты. Например, в аниме-сериале «Соло-прокачка» было две разные японские адаптации: одна сохранила оригинальные корейские имена, а другая транслировалась по телевидению с японскими именами персонажей.

  • Джа Ваннань – Одзи Нару

В японской версии «Башни Бога: Возвращение принца» имя главного героя Джа Вангнаня воспроизводит игру слов, присутствующую в его корейском имени. Его корейское имя «자 왕난» (Джа Ваннань) можно интерпретировать как обратную версию «Нан Ванджа», что означает «Я принц». И наоборот, его японское имя «オ̄ji Нару» (Ōji Naru) происходит от фразы «オ̄ji ni naru», что переводится как «Я стану принцем».

  • Ильмар Бениамино/Кан Хорян — Торасукэ

Кан Хорян, которого часто называют реальной «Правой рукой дьявола», имеет интригующее прошлое, которое остается по большей части неисследованным. Прозвище «Хорян» перекликается с корейским термином «тигр». Эту связь еще больше усиливает его японское имя «Торасуке», которое сочетает в себе «тора», что означает тигр, и суффикс, добавляющий мужественности.

  • Ён Ихва – Рен Рика

Проще говоря, имя Ён Ихва имеет ботаническое значение, поскольку оно происходит от цветов. На эмблеме клана Ён изображен редкий цветок, растущий на спине божественного морского существа по имени Зигена. Этот уникальный цветок символизирует семью Ён и вносит свой вклад в значение слов «Ён», что можно перевести как лотос, и «Йихва» или «Эхва», что означает «цветок». По-японски ее зовут Рен Рика, где «Рен» означает лотос, а «Рика» переводится как «цветок груши». Кроме того, Женский университет Ихва в Сеуле носит то же название, что и Йихва.

  • Ё Мисенг и Госэн – Мана и Кана

В первом эпизоде ​​второго сезона Башни Бога мы встречаем пару, состоящую из маленькой девочки по имени Мисенг, чьего смотрителя зовут Госенг. Дуэт, носящий фамилию «Йео» и имеющий схожий шаблон именования, каким-то образом связан. Имя Мисенга на хангыле пишется как 여미생, что переводится как «мудрая молодая девушка». С другой стороны, имя Госэн, написанное как 여고생, означает «старшеклассница» или «девушка, переживающая трудности», в зависимости от контекста. Чтобы сохранить схожие имена и рифмуемость, их переименовали в Мана (мудрая женщина) и Кана (страдающая девушка).

  • Ким Люркер — Сато Рай

Коварный кредитор и гангстер мучил жизни Джа Ваннана и Нии. Его имя «Луркер» происходит от его работы помощником менеджера в Lurker Cash, где регулярные клиенты получают кредиты на 20-м этаже для прохождения тестов. Название компании и логотип вдохновлены подразделением Zerg Lurker из игр Starcraft. По-японски «Сато» пишется как 佐藤, где первый иероглиф означает «помощник», а вторая часть, «-то», переводится как «глициния», что объясняет цветок глицинии на голове Ким Люркер.

Смотрите также

2024-07-29 22:05