Самые смешные цитаты из английской озвучки сериала «Игра в кальмара», изменившие изначальный смысл.

Краткое содержание

  • Дублированная версия сериала «Игра в кальмара» на английском языке предлагает уникальные и порой более забавные диалоги по сравнению с оригинальной корейской версией.
  • Запоминающиеся персонажи, такие как Али Абдул и Хан Ми-нё, сияют благодаря измененным английским дубляжным линиям.
  • Английская озвучка добавляет глубину и юмор в реплики некоторых персонажей, создавая другое впечатление от просмотра.

С момента своего дебюта на Netflix в 2021 году игра ‘Squid Game‘ завоевала сердца зрителей по всему миру, познакомив множество людей с уникальным очарованием программ на корейском языке. Без этого захватывающего сериала многие могли бы упустить возможность насладиться новым взглядом на стили письма и беседы, которые тонко отличаются от западных норм.

🌊 Лови волну успеха!
CryptoWave – твой проводник в мире горячих криптотрендов!

Присоединиться в Telegram

Английский дубляж шоу одинаково интересен для расслабленного просмотра. Некоторые реплики и фразы переведены так, что дают уникальные повороты сюжета и смешные моменты. В английской версии многие культовые персонажи и их диалоги приобретают новое звучание, а есть случаи, когда английские строки более запоминающиеся или даже смешнее, чем их корейские аналоги.

Бабушка! Никогда не называй меня так!

Никогда не предполагай возраст женщины.

  • Персонаж: Хан Ми-нё
  • Появляется сезон 1 эпизод 5: «Справедливый мир»

Хан Минё — персонаж, вызывающий сильные эмоции у многих зрителей по различным причинам. Независимо от того, нравится она вам или нет, нельзя отрицать, что она создаёт запоминающиеся моменты на экране и диалоги, одновременно смешные и трогательные. Отвергнутая своими сверстниками, она стремится наладить отношения с главными героями, чтобы улучшить свои перспективы для предстоящей игры.

Он спрашивает её о выходе из другой группы, обращаясь к ней ласково как ‘бабушка’, без следа неприязни. На корейском его тон мягкий и уважительный, не подразумевающий возрастную негативность. Однако в английском эта фраза имеет комический оттенок, побуждающий её реагировать более преувеличенно.

Спасибо, сэр!

Власть против Единства

  • Персонаж: Али Абдул
  • Появляется: Несколько раз, но особенно заметно в первом сезоне, третьей серии: «Человек с зонтом»

Один из любимых персонажей первого сезона, Али, неустанно стремится улучшить игры для своих союзников, предпочитая дипломатию конфликтам по возможности. Он быстро устанавливает тесную связь с Ги-хуном после их первой встречи в игре, показывая искреннюю заботу и глубокое понимание окружающих его людей.

В английской версии он часто использует термин ‘сэр’, что отличается от корейской версии, где больше уделяется уважению. Вместо использования слова ‘босс’ как изначально было прописано в сценарии, озвученная версия переходит к использованию слова ‘сэр’. Эта смена делает его поведение более подчиненным по сравнению с тем теплым отношением, которое выражается через использование ‘босса’ в оригинальном сценарии.

Если ты ещё раз нажмешь кнопку X, клянусь Богом, я отрежу тебе палец, отдам его твоей сучке, и сделаю её своей.

Смертельный обет

  • Персонаж: Танос
  • Appears: сезон 2, эпизод 7: «Друг или враг»

Танос громогласный, самонадеянный и чрезвычайно агрессивный по отношению к тем, кто сопротивляется его планам. Он часто заключает союзы с игроками, воспринимающими его как тренд или роль модель, тогда как другие видят сквозь маску и регулярно высмеивают его либо игнорируют его шутки и юмор.

Ли Мёнг-ги — один из последних, персонаж, которому Танос угрожает по поводу событий за пределами игры. Ситуация обостряется до горячего спора в ванной комнате, где они спорят друг с другом на повышенных тонах, а Танос грозит как ему самому, так и его бывшей подруге. На корейском он говорит: ‘Если завтра снова жмешь X, я отрежу тебе палец, отдам его ей и попрошу её выйти за меня’, но английский дубляж делает ситуацию более агрессивной и личной за счет добавления непристойных выражений.

4. «Санг Ву, Мы Можем Закончить Это Вместе.»

Вместе до конца

  • Персонаж: Ги Хун
  • Появляется: Сезон 1, Эпизод 9: «Один счастливый день»

В последние минуты игры я наблюдал с затаенным дыханием за противостоянием Сан-у и Ги-хуна, в их глазах отражалась внутренняя борьба. Каждый боролся со своими личными демонами, стремясь к победе и финальному триумфу. В то время как Сан-у выглядел безжалостным и страстно желал завоевать корону, готовым пролить кровь при необходимости, Ги-хун сначала выбирал дипломатию, пытаясь избежать насилия и найти мирное решение вместо него.

На корейском языке он изначально сказал: «Sang-woo, давай закончим это и вернемся домой». Это можно перефразировать как «Он предлагает Sang-woo остановиться и уйти,», что передает универсальный призыв прекратить насилие и покинуть текущую ситуацию. Дублированная версия может подразумевать желание закончить весь процесс, а не только их борьбу, указывая на более широкую перспективу по сравнению с изначальным диалогом, который кажется сосредоточенным скорее на его собственных действиях, чем на полном прекращении игр.

Я не доверяю людям, особенно тем, кто оказался здесь.

Доверие нужно заслужить, а не дать.

  • Персонаж: Сэбёк
  • Появляется: Сезон 1, Эпизод 6: «Гганбу»

В целом, Сэ-бьек считают чужаком, но со временем в играх она постепенно приближается к окружающим её людям. В игре с шариками она завязывает разговор с Джи-ён о сути этих игр и людях внутри них и за их пределами. Она испытывает глубокое недоверие почти ко всем и предпочитает сохранять дистанцию до тех пор, пока не потребуется помощь.

Проще говоря, она подчеркивает, что доверие не является товаром, который следует легко раздавать, особенно в критических ситуациях. Необходимо быть осторожным при выборе тех, кому стоит доверять свою лояльность, так как она лично столкнулась с последствиями нарушения доверия близким человеком.

2. «Это заставляет меня снова чувствовать себя живым.»

Чудо детства вопреки насилию

  • Персонаж: Ил-нам
  • Появляется сезон 1 эпизод 4: «Придерживайся команды»

Изначально Иль-нам кажется очаровательным персонажем в первых эпизодах сериала, но к финалу становится очевидно, что его роль в игре была гораздо более глубокой, чем кто-либо предполагал. Со временем выяснилось, что причиной его участия и выбора игры было стремление к последнему приключению перед тем, как опухоль мозга овладела его телом.

Во время игры он выражает волнение на корейском языке, но дубляж больше сосредотачивается на его заботах о здоровье. Несмотря на неминуемую опасность в играх и из-за своей болезни, он проявляет энтузиазм, говоря об прошлой жизни до своего заболевания. Это еще один случай, когда английский дубляж намекает на более глубокий смысл, тогда как оригинальная корейская версия остается прямолинейной и незамысловатой.

Я уже играл в эти игры раньше!

Крики, превращающиеся в комедию

  • Персонаж: Ги-Хунь
  • Появляется: Сезон 2, Эпизод 3: «001»

Во втором сезоне ‘Игры в кальмара’ Ги-хун пытается помочь и утешить других игроков, используя свои прошлые знания, хотя не все реагируют положительно. Особенно впечатляющей и эмоционально насыщенной является фраза, которую он произносит; часто она вызывает смех в английской озвучке благодаря уникальной подаче актёра. Тем не менее, этот момент выделяется своей остротой, а не юмором.

Хотя оригинальная фраза не особо забавна или характерна, английская дублированная версия добавляет неожиданное веселье благодаря своему исполнению. В итоге она стала довольно популярной как мем в интернете. На самом деле многие сцены и моменты из английского дубля стали объектами смеха, и эта конкретная фраза не исключение, добавляя непреднамеренный юмор к серьезному контексту.

Смотрите также

2025-03-28 17:57