Самые странные локализации классических видеоигр

Самые странные локализации классических видеоигр

Основные моменты

  • Переводчики часто сосредотачиваются на значении, а не на прямом переводе слов, чтобы избежать жесткого и неудобного текста при локализации.
  • Некоторые локализации, например для
    Охотники за привидениями
    и
    Против
    , пришлось внести существенные изменения для разных рынков.
  • Быстрый перевод игр часто приводил к причудливым репликам в играх SNK 90-х годов, что делало их запоминающимися для игроков.

Переводчики сталкиваются с проблемой передачи предполагаемого значения слов на разных языках из-за различий в грамматике, идиомах и выражениях. Прямые переводы часто могут привести к жестким, неестественным или даже причудливым результатам. Этот процесс, называемый локализацией, является важнейшим аспектом, который привлекает поклонников фильмов, музыки, аниме, игр и многого другого, обеспечивая соответствие переведенного контента их культурному контексту.


Подписывайтесь скорей на наш Телеграм-канал @firstingame 👇

Подписаться в Telegram

Некоторые преданные поклонники преимущественно японских СМИ выступают за буквальный перевод. Однако умелая локализация может вдохнуть новую жизнь в игры и даже расширить их базу поклонников на зарубежных рынках, обеспечивая культурно приемлемый диалог. К сожалению, некоторые локализации не достигли должного уровня.

7 охотников за привидениями

Американская игра C64 переводится на английский язык для NES японской компанией

Самые странные локализации классических видеоигр
  • Разработчик: Activision (оригинал), Bits Laboratory (NES).
  • Платформы: Commodore 64, NES, Master System, ZX Spectrum, Amstrad CPC, Atari 2600, 8-битная Atari, Apple II, MSX и другие.
  • Релиз: октябрь 1984 г. (C64), сентябрь 1986 г. (NES).

Первая видеоигра «Охотники за привидениями», которую часто называют классической, возможно, немного продвигает ее, основываясь на критике Angry Video Game Nerd. Однако, учитывая эпоху, игра была приемлемым представлением задач Охотников за привидениями: путешествие по Нью-Йорку, поимка призраков за плату и, наконец, остановка Гозера (или «Зуула» в некоторых версиях). Многие предпочитают оригинальную версию Commodore 64 порту NES по разным причинам. Во-первых, игра C64 уже была на английском языке и разработана соучредителем Activision Дэвидом Крейном в США.

Версия этой игры для NES была разработана японской студией Bits Laboratory, которая разработала для нее необычный финал. В то время многие японские игровые компании самостоятельно переводили свои игры на английский язык. Хоть это и не всегда идеально, но экономически выгоднее публиковать неотредактированный контент, чем вкладывать дополнительные ресурсы в его исправления. Следовательно, игрокам пришлось адаптироваться к сырым переводам и подготовить своих героев к перерыву.

6 Контра

Знаменитый Run and Gunner меняет имя и актив из-за политики

Самые странные локализации классических видеоигр

Изменения не всегда вызваны языком. Иногда само содержание является оскорбительным или нежелательным. Например, у европейцев были проблемы с некоторыми жестокими темами в видеоиграх. В случае с «Ninja Gaiden» на Xbox они не могли включать в себя обезглавливания или ниндзя, поэтому их переименовали в «Shadow Warriors». То же самое произошло и с человеческими фигурками в «Контре», которых заменили роботы и инопланетяне, а игра стала называться «Проботектор». Однако, возможно, не только насилие спровоцировало эти изменения.

Билл и Лэнс вместе с вражескими солдатами игры были оживлены на домашних компьютерах через порты. Однако эти версии были выпущены под новым названием: «Гризор». Европейских издателей, возможно, отпугнуло название «Контрас» из-за его связи со скандалом «Иран-контрас». Игра не имела никакого отношения к этому событию, но Европа потребовала большего количества корректировок консольных изданий, чем просто смены названия. Серия Contra не восстанавливала использование названия на европейском континенте до Contra: Legacy of War.

5 Лунный: История Серебряной звезды завершена

Издатель старой школы оживляет диалог отсылками к поп-культуре

Самые странные локализации классических видеоигр

Существенная часть локализации включает в себя замену выражений, максим, ссылок и т.п. из одного культурного контекста на их эквиваленты из другого, сродни контексту. Например, в оригинальном диалоге «Super Mario RPG» были цитаты, заимствованные из «Neon Genesis Evangelion», «Jojo’s Bizarre Adventure» и японской рекламы Kani Doraku, популярного ресторана морепродуктов, оформленного в крабовом стиле. Поскольку эти ссылки имели минимальное признание за пределами Японии, они были заменены более общепонятными английскими фразами.

Вместо того, чтобы сохранять аутентичность классических ролевых игр 1990-х годов, опубликованных компанией «Working Designs», таких как «Lunar: Silver Star Story Complete» и «Alundra», они выбрали другой подход. Они включили в переведенный диалог отсылки к западной поп-культуре, такие как знаменитая реклама совы Tootsie Pop, чтобы добавить игрокам юмора и развлечения. Этот метод напоминал более беззаботную адаптацию скандального дубляжа «Истории о привидениях» 2000-х годов. Однако, как и в случае с дубляжом, каким бы интересным он ни был, этот метод локализации не является самым оптимальным способом воплотить эти игры в жизнь на новых языках.

4 игры СНК 90-х годов

Высокий темп работы приводит к дурацким остротам

Самые странные локализации классических видеоигр
  • Разработчик: СНК.
  • Платформы: Arcade, SNES, Genesis, TurboGrafx-16, Neo Geo AES, Neo Geo CD, PlayStation, Sega Saturn, SNES, Genesis и т. д.
  • Выпуск: 1990-2004 гг.

Несмотря на все усилия таких компаний, как Work Designs, в самые продуктивные годы деятельности компании им приходилось переводить огромное количество игр SNK. SNK выпустила постоянный поток игр, включая ежегодные выпуски «King of Fighters» и обновления «Fatal Fury», а также многочисленные игры «Metal Slug». С таким отставанием их американское подразделение с трудом успевало успевать, часто прибегая к первым черновым переводам, чтобы уложиться в сроки. Поэтому некоторые линии в играх СНК 90-х годов могут показаться необычными.

В мире SVC: Chaos Рю выражает свою любовь к фильмам Сидни Пуатье юмористическим восклицанием: «Я такой же, как мистер Рю!» Тем временем Джин Чонрей из Fatal Fury 3 заявляет: «Мир принадлежит мне… кроме Ошкоша!» после победы в раунде. В Samurai Shodown за победу игрок получает «Виктолий», а Ре из KOF ’98 игриво называет своего побежденного противника «Двибенхаймером». Несмотря на каждый забавный неверный перевод, эти игры и персонажи добавляли уникальное очарование, которое выделяло их среди других.

3 Шэнмуэ

Sega торопится с производством VA, к большому огорчению координатора

Самые странные локализации классических видеоигр

В 90-е годы другие классические игры, такие как «Resident Evil», «Silent Hill», «Castlevania: Symphony of the Night» и «Mega Man X4», а также многочисленные японские игры, были известны своей не совсем легкой английской озвучкой. Обычно это происходило из-за недостаточного финансирования, которое не позволяло им нанимать студии в США или Канаде. Однако «Shenmue» выделялся солидным бюджетом, оцениваемым в 47–70 миллионов долларов.

Джереми Блаустейн, координатор локализации, объяснил, что у режиссера Ю Судзуки была возможность продюсировать проект за рубежом, но он предпочитал делать это в Японии, где он мог лично следить за его развитием. Кроме того, шурин Сузуки владел переводческой компанией. Однако переводы не проверялись перед отправкой на запись, а актеры озвучивания не получали особого надзора или нескольких дублей во время записи. Наряду с другими сложностями, такими как выбор Sega актеров озвучивания в первую очередь на основе их внешности, эти обстоятельства заставили Блаустейна описать это как «значительно больший беспорядок, чем вы можете себе представить».

2 Якудза

Звездные актеры проклинают друг друга в грубой постановке

Самые странные локализации классических видеоигр

В более ранней версии Yakuza было большое сходство с Shenmue с точки зрения игрового процесса и открытого мира. Связь выходила за рамки просто игрового процесса, поскольку Sega стремилась к успешному переходу на англоязычную аудиторию. Для этого они привлекли известных западных актеров, таких как Майкл Мэдсен, Марк Хэмилл, Роберт Аткин-Даунс и Билл Фармер. Однако сценарий, который этим талантливым людям пришлось воплотить в жизнь, в сочетании с процессом записи представлял собой определенные проблемы.

Записи демонстрируют разный уровень четкости: от исключительно четкого до едва слышимого. Некоторые линии выглядели плохо скоординированными с соответствующими движениями губ игрового персонажа. Учитывая, что это была игра с открытым миром, сосредоточенная вокруг гангстеров, диалоги включали обильное количество ругательств и оскорбительных выражений, чтобы привлечь поклонников «Grand Theft Auto». Однако такой подход не понравился публике, в результате чего Sega прекратила производство дублированных версий до выхода «Кулак Полярной звезды: Потерянный рай». Несмотря на критику, оригинальный дубляж собрал преданных поклонников, а пропитанные ненормативной лексикой насмешки Майкла Розенбаума в отношении Нишики стали заметным фаворитом фанатов («Десять лет в тюрьме…»).

1 Undertale

Японские фанаты возражают против того, чтобы Санс говорил как фермер

Самые странные локализации классических видеоигр

При локализации «Undertale» для Японии даже не говорящие по-английски стали защищать адаптацию. В тесном сотрудничестве с создателем Тоби Фоксом локализаторы обеспечили уникальный юмор игры и точный перевод персонажей. Результаты получили широкое признание, но некоторые японские фанаты остались неудовлетворены, предпочитая вместо этого фанатский перевод. Их главная забота вращалась вокруг одного слова: «Ойра».

В японском языке существуют различные выражения, обозначающие «я» или «меня», причем некоторые из них более разговорные и случайные, чем другие. Хотя большинство из них редко используются в повседневных разговорах, они добавляют глубины и уникальности персонажам в играх, фильмах и других средствах массовой информации.

Смотрите также

2024-03-25 22:36