
Юдзи Хории, известный созданием игр
Купил акции по совету друга? А друг уже продал. Здесь мы учимся думать своей головой и читать отчётность, а не слушать советы.
Бесплатный телеграм-каналИсияма обеспокоен тем, что нюансы его письма в Paranormasight: The Mermaid’s Curse могут быть утеряны при переводе, поскольку игра доступна как на английском, так и на китайском языке.
Хории отмечает, что перевод с японского на английский часто приводит к потере многих нюансов оригинала, что приводит к диалогам, которые кажутся менее сложными.
Исияма проиллюстрировал это, используя японские местоимения. В отличие от английского, в котором есть только один способ сказать «я», в японском языке есть много вариантов, таких как «ore», «boku», «washi» и «watashi». Каждый из этих вариантов может рассказать о говорящем – его личности, поле или возрасте. По сути, при переводе с японского на английский теряется много нюансов.
Хории объяснил, что эти проблемы возникают из-за значительных различий между японским и английским языками. Он признал, что в английском языке обычно используются более простые структуры.
Он по-прежнему считает, что озвучка – это хорошее решение, потому что то, *как* что-то говорится, может добавить нюансы и глубину самим словам.
Paranormasight: The Mermaid’s Curse вышла 19 февраля для PC, Nintendo Switch, iOS и Android, получив оценку 85/100 на Metacritic.
Смотрите также
- Все коды в Poppy Playtime Глава 4
- Лучшие шаблоны дивизий в Hearts Of Iron 4
- Шоу 911: Кто такой Рико Прием? Объяснение трибьюта Grip
- Решение головоломки с паролем Absolum в Yeldrim.
- Каждый транспорт в квестах Cyberpunk 2077 версии 2.3 и Phantom Liberty
- Доллар обгонит вьетнамский донг? Эксперты раскрыли неожиданный сценарий
- Расположение файла сохранения Resident Evil Requiem на ПК.
- Лучшее ЛГБТК+ аниме
- Все рецепты культистского круга в Escape from Tarkov
- Лучшие боксерские комбинации в UFC 5
2026-03-11 23:04