«Всё начинает звучать проще»: создатель Dragon Ball о переводе с японского на английский.

Юдзи Хории, известный созданием игр , и Таканори Исияма, директор Paranormasight, недавно поговорили с Famitsu о том, как они пишут сценарии для игр и о трудностях перевода этих сценариев на другие языки.

🧐

Купил акции по совету друга? А друг уже продал. Здесь мы учимся думать своей головой и читать отчётность, а не слушать советы.

Бесплатный телеграм-канал

Исияма обеспокоен тем, что нюансы его письма в Paranormasight: The Mermaid’s Curse могут быть утеряны при переводе, поскольку игра доступна как на английском, так и на китайском языке.

Хории отмечает, что перевод с японского на английский часто приводит к потере многих нюансов оригинала, что приводит к диалогам, которые кажутся менее сложными.

Исияма проиллюстрировал это, используя японские местоимения. В отличие от английского, в котором есть только один способ сказать «я», в японском языке есть много вариантов, таких как «ore», «boku», «washi» и «watashi». Каждый из этих вариантов может рассказать о говорящем – его личности, поле или возрасте. По сути, при переводе с японского на английский теряется много нюансов.

Хории объяснил, что эти проблемы возникают из-за значительных различий между японским и английским языками. Он признал, что в английском языке обычно используются более простые структуры.

Он по-прежнему считает, что озвучка – это хорошее решение, потому что то, *как* что-то говорится, может добавить нюансы и глубину самим словам.

Paranormasight: The Mermaid’s Curse вышла 19 февраля для PC, Nintendo Switch, iOS и Android, получив оценку 85/100 на Metacritic.

Смотрите также

2026-03-11 23:04