Жемчуг дракона: Почему «HFIL»?

Основные моменты

  • Номенклатура «Жемчуга дракона» варьируется от острого до веселого, вдохновленная китайским романом 16-го века «Путешествие на Запад».
  • Английские дубляж влияет на повествование: у Harmony Gold, FUNimation, Ocean Productions были свои версии с разным уровнем цензуры.
  • HFIL изменен с «Ада» в дубляже Ocean Productions из-за правил FCC, применяемых к тысячам анимационных кадров.

Как давний поклонник «Жемчуга дракона», я не могу не оценить богатую историю и тонкости соглашений об именах и английских дубляжах этого культового аниме. Китайское влияние на шедевр Акиры Ториямы проявляется в именах персонажей: темы варьируются от острых до совершенно веселых.

🧐

Купил акции по совету друга? А друг уже продал. Здесь мы учимся думать своей головой и читать отчётность, а не слушать советы.

Бесплатный телеграм-канал

Поклонникам коллекции «Жемчуг дракона» Акиры Ториямы не чужды комические источники, лежащие в основе названий персонажей. В этом популярном сериале имена отражают конкретные темы, основанные на биографии персонажа и других элементах. Учитывая, что «Жемчуг дракона» вдохновлен китайским романом XVI века «Путешествие на Запад», названия в «Жемчуге дракона» варьируются от глубоко трогательных до откровенно забавных.

Как преданный поклонник Жемчуга дракона, я всегда был заинтригован его уникальным взглядом на космологию — присутствием как Ада, так и Потустороннего мира, которые в различных религиозных верованиях служат отдельными сферами, сродни Раю и Аду. Тем не менее, t HFIL.

Dragon Ball имеет более одного дубляжа

История Dragon Ball в английском дубляже

  • Harmony Gold Dub (конец 1980-х)

Влияние английского дубляжа на сюжетную линию «Жемчуга дракона» значительно и хорошо документировано. Удивительно, но за всю его историю было выпущено целых шесть различных английских версий этого аниме, начиная с дубляжа Harmony Gold в конце 1980-х годов. Любопытно, что такие персонажи, как Мастер Роши (первоначально известный как Черепаха-Отшельник или «Каме-Сеннин»), в этой версии впервые получили новые имена. Кроме того, этот дубляж не подвергался цензуре по сравнению с более поздними постановками. Однако Harmony Gold удалось озвучить только пять серий сериала, а также первый и третий фильмы, которые прошли тестирование на различных рынках США. К сожалению, ни одна телевизионная станция не решила транслировать весь сериал на основе этих тестовых передач, в результате чего проект остался незавершенным для студии.

  • FUNimation/BLT Дубляж (1995)

Еще в 1995 году я стал частью захватывающего мира распространения аниме, когда FUNimation приобрела права на показ «Жемчуга дракона» американской аудитории. Сотрудничая с Seagull Entertainment и BLT Productions, мы открыли студию Dick & Roger’s Sound Studio в Ванкувере для записи английского дубляжа. Многие фанаты ошибочно принимают эту версию за Ocean Dub из-за возвращения нескольких актеров из BLT. Мы отредактировали контент для взрослой аудитории и начали дублировать первые 13 серий вместе с первым фильмом. К сожалению, наши усилия были встречены невысокими рейтингами, поскольку Seagull Entertainment не удалось обеспечить достойный временной интервал. В конце концов, FUNimation решила сменить тему и вместо этого сосредоточиться на «Dragon Ball Z», полагая, что он найдет больший отклик у американских зрителей из-за повышенного внимания к действию.

  • Funimation/Ocean Productions

После предполагаемого провала «Dragon Ball» на рынке США, FUNimation начала сотрудничать с Saban Entertainment. Для этого партнерства компания Saban привлекла базирующуюся в Ванкувере компанию Ocean Productions, и вернулся оригинальный актерский состав из дубляжа BLT «Жемчуга дракона». Продюсерская компания Saban Entertainment включила в сериал музыку, написанную Шуки Леви и ее основателем Хаимом Сабаном, чтобы получать гонорары при каждом воспроизведении мелодий. Однако на проект существенно повлияли правила цензуры Сабана, запрещавшие любое упоминание о смерти, алкоголе, сигаретах или детях, попавших в беду. Спектакль стал печально известен тем, что сцены редактировались в цифровом формате и полностью избегали взрослых тем. Особого внимания заслуживает 8-й эпизод «Saban/Ocean Dub» «Dragon Ball» под названием «Дом для бесконечных неудачников», который дебютировал 1 ноября 1996 года. Это также дубляж, который привел к тому, что персонаж, известный в Японии как «Мистер Сатана», был переименован в «Геркулес», а иногда и в «Сатана Геркулес». Стоит упомянуть и другие интригующие английские дубляжы; однако это имеет значение из-за создания «HFIL».

ИДТИ В АД HFIL

Дом для бесконечных неудачников

В этом эпизоде ​​я невольно оказываюсь в запретной стране под Змеиным Путем, где пересекаюсь с ограми Гозом и Мезом. Они предлагают мне серию испытаний, уверяя, что победа приведет их к открытию скрытого пути назад. Одетые в жилеты с буквами «HFIL», эти два могущественных существа объявляют, что я вошел в ад – место, где, как говорят, души обитают навечно. Барри Уотсон из FUNimation объяснил в интервью журналу Animerica, что им пришлось внести изменения во множество ячеек анимации, и это была наиболее подходящая адаптация.

Как преданный поклонник Dragon Ball, я заметил интригующую деталь в одежде персонажей на протяжении всего сериала. На каждом наряде есть надписи, имеющие значение, связанное с персонажем, например, рубашка с длинными рукавами «МИР» в Android 17. Это относится к первым трем буквам латинизации японского слова «мираи», что означает «будущее». Это тонкий намек на роль Android 17 и Android 18 как предвестников разрушения на временной шкале Future Trunks.

Смотрите также

2024-05-10 20:37